| К оглавлению сайта |
|
Недоразумение с "официозной" трактовкой содержания романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" объясняется несколькими причинами.
Во-первых, если бы в конце шестидесятых знали его истинное содержание, то нечего было и думать о его публикации. Правда, смысл романа не был понят с самого начала, и ему с легким сердцем было приписано "соцреалистическое" содержание с хэппи-эндом, устраивающее не только власти, но и булгаковедов.
Во-вторых, литературоведение оказалось неготовым решать задачи по вскрытию содержания мениппей. Доживи до выхода "Мастера и Маргариты" в свет Алексей Толстой, автор аналогичного сатирического антисоветского романа, замаскированного под детскую сказочку "Золотой ключик", то как знать — возможно, он с кем-то и поделился бы своими соображениями о его истинном содержании. Ведь после смерти Булгакова он оставался последним и, пожалуй, единственным реликтом из тех, которые создавали произведения со сложнейшей структурой мениппеи. Во всяком случае, уж он-то наверняка обнаружил бы, что в романе "Мастер и Маргарита" Булгаков использовал его, Толстого, опыт в создании аналогичной сатиры, направленной против классика и одного из основоположников соцреализма М. Горького (см.: Глава XXIII. М.А. Булгаков и А.Н. Толстой: творческий диалог в развитии пушкинского жанрового многообразия мениппеи).
К оглавлению сайта
В-третьих, окажись Виктор Шкловский чуточку более откровенным в беседе с М.О. Чудаковой, проделавшей огромную работу по составлению "Жизнеописания Михаила Булгакова", он мог бы не только признать тот факт, что в "Белой гвардии" он выведен в образе прапорщика Шполянского (что, в общем-то, в рамках общепринятого "восторженного" подхода к содержанию "Белой гвардии" мало что дает для раскрытия творческого замысла Булгакова), но и признаться в главном — что прапорщик Шполянский, в миру Виктор Шкловский, волею Булгакова был возведен в достоинство "автора" "Белой гвардии" — именно ему "передал" Булгаков свое перо, сделав рассказчиком. В руках М.О. Чудаковой такое признание несомненно сработало бы в качестве мощного детонатора в постижении содержания не только этого романа, но и всего творчества М.А. Булгакова, включая и "Мастера и Маргарту", и не менее антисоветскую "Кабалу святош".
Что ж — Шкловский оказался не на высоте: давняя обида на Булгакова не позволила ему проявить принципиальность. Впрочем, Шкловского испортил не только пресловутый "квартирный вопрос". Ведь та, с которой написан образ Юлии Рейсс, как раз была в Москве, когда Булгаков создавал "Белую гвардию". И, похоже, из-за нее на Булгакова обижался не только Шкловский... С другой стороны, когда Шкловский беседовал с М.О. Чудаковой, подлинные данные Юлии Рейсс раскрывать было еще нельзя (вовсе не уверен, что это следует делать даже сейчас, в начале третьего тысячелетия). Тем более что тут же не могли не последовать еще более неудобные для Шкловского вопросы1.
К оглавлению сайта
Но дело не только в этом. Будь наши литературоведы (и булгаковеды в частности) чуточку более грамотными в своей специальности — истории литературы, причем отечественной и совсем еще недавней, проблем с разгадкой содержания "Мастера и Маргариты" и "Белой гвардии" не возникло бы вообще. Уверен, что на любом советском литфаке творчество Луначарского "проходили" обязательно — хотя бы уже потому, что он — истинный Основоположник соцреализма (что главный его теоретик и идеолог, это уж точно). И наши литературоведы должны были бы сразу узнать в этих романах Булгакова "руку" Луначарского, поскольку как "Белая гвардия", так и "Мастер и Маргарита" демонстративно пародируют драму Луначарского "Фауст и Город" (с "мастером" — в фабуле, прописным "Город" — на обложке!) И уж М.О. Чудакова, которая описала Фауста-Мастера в контексте творческой истории создания "Мастера и Маргариты", и которая, следуя традиции "возвышенного" восприятия "Белой гвардии", любит употреблять "булгаковский" "Город" с прописной буквы, могла бы и без признания Шкловского узреть в ироничной булгаковской патетике острую пародию, высмеивающую ррреволюционную выспренность "Города" Луначарского 2.
Что ж — не получилось. Историю отечественной литературы, как оказалось, плохо знают все булгаковеды без исключенния.
К оглавлению сайта
С другой стороны, создававая "Мастера и Маргариту" в форме мениппеи, Булгаков меньше всего желал, чтобы ее истинное содержание было раскрыто тут же, прямо в период репрессий. Конечно, узкий круг посвященных понимал не только о чем идет речь, но и что об этом лучше бы помалкивать — либо сделать вид, что ничего не понял, либо — еще лучше — вообще не читал и не слышал. Конечно, те редкие читатели и слушатели не могли спутать Арбат с его Патриаршими — тот самый Арбат, что Булгаков описал в "Мастере и Маргарите" — с не имевшей к нему никакого отношения улицей Арбат на Пречистенке. А ведь такая путаница в тривиальных вопросах которое уже десятилетие подряд сбивает с толку булгаковедов — им все как-то недосуг заглянуть в справочник "Вся Москва" и выяснить, что же для москвичей двадцатых-тридцатых годов означало понятие "Арбат"...
Прокладывая на карте Москвы неверный маршрут полета Маргариты, даже коренные москвичи-булгаковеды не сопоставили его с маршрутом погони Бездомного за Воландом. А ведь Булгаков, описывая оба эти маршрута, пошел даже на упоминание одних и тех же деталей обстановки. Оказывается, что Маргарита вылетела из особняка не на Пречистенке, где этот особняк до сих пор безуспешно ищут, а именно на Патриарших, на ул. Спиридоновке (Алексея Толстого). В Эпилоге романа Булгаков повторил описание маршрута погони Бездомного, но булгаковеды проигнорировали и этот дополнительный намек. (Поскольку коренные москвичи-булгаковеды, пиша о булгаковской Москве, проявляют такое поразительное незнание своего родного города, то стоит ли удивляться отсутствию у них профессионализма в области истории отечественной литературы?..)
К оглавлению сайта
... Увы, в булгаковедении все оказалось "не то, не так, не там". А ведь авторы мениппей как раз на наше невнимание и рассчитывают, и романом "Мастер и Маргарита" Булгаков преподал Массолиту великолепный урок о пользе внимательного чтения.
Предлагаемые вашему вниманию материалы, разные по объему, датируются периодом с 1991 по 2002 г., причем более поздние вовсе не опровергают наработанное в самом начале. Поэтому наряду с двумя книгами, посвященными анализу содержания "Мастера и Маргариты", предлагаю как их сокращенное изложение, так и ничуть не утратившую своей актуальности правленную рукой М.О. Чудаковой статью 1991 года.
1. Случай с прототипом образа Юлии Рейсс — типичный для большинства мениппей, когда несвоевременное раскрытие подлинных биографических данных чревато нежелательными последствиями, в том числе для самого автора. В чем, кстати, Булгаков смог убедиться на основании негативной реакции в печати со стороны Шкловского, безусловно узнавшего себя в сатирическом образе "автора" "Белой гвардии". Подлинная "Юлия Рейсс" тоже не могла не читать "Белую гвардию" еще в тридцатые годы (да и опекавшая ее контрразведка — тоже)...
Уникальность же случая с Юлией Рейсс заключается в том, что здесь появляется возможность заглянуть в творческую лабораторию Булгакова путем сравнения разных редакций текста "Белой гвардии". При подготовке текста для издания за рубежом значительная часть правок была сделана явно с учетом того, что среди читателей готовившегося издания окажется и его героиня. Булгаков изъял многие эпизоды с Юлией Рейсс, в частности сцену, из которой следует, что она связана с советской разведкой. Слишком явно намекать на ее личность, тем более в таком контексте, для самого Булгакова было смерти подобно. Для героини — тем более... И все же Булгаков не раз обыграл в тексте "мирскую" фамилию этой дамы. И с этой фамилией "Белая гвардия" так и издается (правда, на этот момент никто до сих пор не обратил внимания). Именно по этой фамилии с элементами "открытой", нещадно отредактированной биографии этой дамы можно ознакомиться даже в Большой Советской Энциклопедии — которая, правда, почему-то решила утаить от любознательных булгаковедов ее девичью фамилию, хотя такая информация вряд ли могла представлять угрозу для безопасности державы. Впрочем, пролить свет на содержание некоторых эпизодов, упоминаемых М.О. Чудаковой в "Жизнеописании Михаила Булгакова", она тоже вряд ли могла (тем более что сама М.О. Чудакова эту девичью фамилию просто не может не знать и без энциклопедии). Хотя, как можно судить, в описанных ею московских эпизодах 1924-1925 гг. жизнеописания Булгакова "Юлия Рейсс" должна была фигурировать, причем уже под той фамилией, которую Булгаков обыграл в "Белой гвардии", и под которой числит эту даму энциклопедия. Впрочем, составители третьего издания БСЭ руководствовались явно другими соображениями — ведь о том, что кавалер советского ордена уже послевоенного периода была выведена Булгаковым в качестве главной героини "Белой гвардии" редакции 1924 года, они не догадывались.
И, уж поскольку разговор зашел о текстологии... Искаженная украинская речь в "Белой гвардии" была когда-то выправлена текстологом, как на грех оказавшейся еще и тонким знатоком украинского языка. С тех пор роман так и издается. К сожалению, подправившая Булгакова почитательница не учла того обстоятельства, что украинская речь в "Белой гвардии" не может не быть искаженной, и не только потому, что Киев — далеко не Львов с его университетом образца 1949 года... Дело в том, что события в романе "описывает по памяти" Виктор Шкловский, и странные для его уха слова не могут не быть искажены. То, что "выправила" (вытравила) старательная специалистка по булгаковской текстологии, является художественным средством, которое Булгаков использовал для прорисовки образа главного героя "Белой гвардии" — Виктора Шкловского, создающего по заданию власти просоветский роман со скрытой сатирой на эту самую власть.
Поистине — заставь текстолога Булгакову молится, так он и лоб себе разобьет...
... Только представить, что право "подправлять" текст "Белой гвардии" вдруг получают сердобольные работники Музея Булгакова в Киеве. Которые очень любят свой "Город" (свою любовь к "Городу", если уж быть точным). Уж они-то понаисправляли бы названия киевских улиц — тем более что их, самых "официальных" булгаковедов в мире, никогда не интересовало истинное содержание творчества своего "кормильца".
С учетом того, что искажения "местного колорита" в тексте романа являются художественным средством Булгакова, пора, наверное, восстановить подлинный текст, вернув Булгакову — булгаково, и оставив текстологам-булгаковедам — булгаковедово...
Возврат2. А.В. Луначарский не мог не узнать в "Белой гвардии" пародию на свое революционное детище, которое с ноября 1920 года победно шло на подмостках и выходило в виде печатных изданий, и потому было на слуху у любого потенциального читателя "Белой гвардии". Не исключено, что публикация первого, журнального варианта романа была прервана Луначарским, положение которого позволяло ему употребить свою власть вплоть до закрытия журнала (журнал закрыли как раз когда в номер должна была идти концовка "Белой гвардии", где Луначарский был назван по фамилии в числе прислужников сатаны, в увязке с Троцким).
Травля Булгакова в прессе, снятие его пьес с постановки, запрет на публикацию в прессе был инициирован не кем иным, как Луначарским — "директором театров и зрелищ". Именно в таком качестве Луначарский показан в "Мастере и Маргарите" — как критик Латунский и как Семплеяров, чиновник с таким же положением — он легко узнаваем и по амурным делишкам с актрисами.
Как можно видеть из содержания публикуемой на этом сайте книги "Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": альтернативное прочтение" (см. меню ниже), одним из основных этических пластов "Мастера и Маргариты" является сатира на концепцию Луначарского о "мастерстве" в литературе как ремесле, которому можно обучить любого. "Мастер" по-Луначарскому — послушный воле властей делатель художественных произведений; эта концепция вошла составной частью в понятие "социалистический реализм". (Более подробно см.: о "мастере" — Глава I: Торжественный смысл слова Мастер; Глава II: Мастер — имя нарицательное; о Луначарском и его драме "Фауст и Город": Фабула "Мастера и Маргариты": плагиат или пародия?; Глава XI: Крестный отец соцреализма).
Мне могут возразить, что-де когда Булгаков работал над последними редакциями "Мастера и Маргариты", Луначарского уже не было в живых. Увы, он и сейчас "живее" остальных, развенчанных вождей. Ведь до сих пор его идеология тоталитаризма (изложена в 1904 году — как раз в ногу с идеологией "Черной сотни"), отвергнутая было Лениным, но воплощенная Сталиным в жизнь, не только живет, но и успешно мимикрирует "под демократию". К тому же, Булгаков создавал не сиюминутную поделку, а роман-завещание. "Чтоб знали..." — таковы были его слова о "Мастере и Маргарите" перед смертью.
ВозвратСодержание сайта:
1. Парадоксы в романе Михаила Булгакова Мастер и Маргарита — статья 1991 г.
2. Метла Маргариты — интервью газете "Новые известия", 2002 г.
3. Сокращенное изложение содержания книги Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": альтернативное прочтение (1994 г.)
4. Текст книги Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": альтернативное прочтение, по главам.
5. Полный текст книги Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": альтернативное прочтение — в одном файле (855 кб).
6. Полный текст книги по — по разделам:
7. Текст книги Романы Пушкина "Евгений Онегин", Булгакова "Мастер и Маргарита": традиция литературной мистификации — в одном файле (100 кб).
По главам:
8. Полный текст книги Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": "вечно-верная" любовь или литературная мистификация? — в одном файле (545 кб).
9. Текст книги Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": "вечно-верная" любовь или литературная мистификация? (по главам).
Copyright © Alfred Barkov, 2003 |
Free search engine submission and placement services! |